Wow! Konsekutiv, dafür aber sieben Sprachen (russisch leider nicht dabei):
Und nun klassisch englisch – deutsch (a little bit sächsisch…):

Context matters
‹ To interpret? Interpretieren? • Tricky translations: “Effektiv” oder “effizient”? ›
21. November 2010 in Words don't come easy | 1 comment
Wow! Konsekutiv, dafür aber sieben Sprachen (russisch leider nicht dabei):
Und nun klassisch englisch – deutsch (a little bit sächsisch…):
Die Kaffeetassenflecken oben haben keine besondere Bedeutung. Meistens trinke ich Tee (beim Frühstück) oder eher Mineralwasser – tagsüber, während der Arbeit. Seit über 20 Jahren arbeite ich als Übersetzer und Dolmetscher (Russisch – Englisch – Deutsch), Näheres dazu auf meiner Website. In diesem Blog geht es primär darum, was mit dieser Tätigkeit – Übersetzen und Dolmetschen – zusammenhängt. Schauen Sie ab und zu mal rein, über Ihr Interesse würde ich mich freuen. Valerij Tomarenko
3. Mai 2012 in The future is now
If you google up “Übersetzer russisch” (that is German for Russian translator), chances are my site will pop up one of the first among ubiquitous “online dictionary” and “free web translation” pages. For the last two years Google has so far reliably helped to attract new business, generating a steady flow of price quotation requests. [...]
8. April 2012 in Auf gut Russisch, Tricky translations
Yves Klein Untitled Blue Monochrome Als ich vor einigen Jahren umfangreiche technische Dokumentationen für einen Hersteller von Hightech-Medizingeräten übersetzte, bin ich auf einen Kommentar des englischsprachigen Lektors aufmerksam geworden, der die Übersetzung im Auftrag des Herstellers auf terminologische Genauigkeit überprüfte. Die Aufgabe des Lektors war unter anderem sicherzustellen, dass jedem relevanten Begriff des Originals eine [...]
1. März 2012 in Als Dolmetscher unterwegs, Auf gut Russisch
Hochseilgarten im russischen Tscheljabinsk, Südural Bei der Neuschöpfung in der russischen Sprache fallen Neologismen auf, die zwar aus dem Englischen abgeleitet sind, klingen aber russisch wie vom Volksmund vor Jahrhunderten gebildet. Manchmal ist die Grenze zwischen Archaismen und Neologismen sehr dünn. Es entstehen Wortschöpfungen und Redewendungen wie копипастить (kopipastit’, entlehnt von “copy and paste“) oder [...]
24. Januar 2012 in Uncategorized, Words don't come easy
Das nette Multisprachtalent (link), das sich anschickt, all die fehlenden Dolmetscher spontan zu vertreten, bekommt Gesellschaft. Diesmal ist die Situation etwas entspannter. Auch das Thema ist allgemein gehalten: Kein “financial reporting” und keine all zu eindeutigen Aussagen (“this is not my sandwich”). Dafür aber neue Sprachen: Deutsch (just for starters), Russisch, Chinesich, Portugiesisch… Konsekutiv kongenial. [...]
11. Dezember 2011 in Als Dolmetscher unterwegs, The future is now
Als vor einigen Jahren die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038 erschien, entflammte unter Übersetzern und Dolmetschern eine heftige Diskussion vor allem im Zusammenhang mit dem so genannten Vier-Augen-Prinzip. Wider Erwarten bedeutet dieser Grundsatz kein vertrauliches Zwiegespräch unter vier Augen oder, wie man im Russischen sagt, s glasu na glas (Auge in Auge), das vom [...]
3. Mai 2012 in The future is now
If you google up “Übersetzer russisch” (that is German for Russian translator), chances are my site will pop up one of the first among ubiquitous “online dictionary” and “free web translation” pages. For the last two years Google has so far reliably helped to attract new business, generating a steady flow of price quotation requests. [...]
8. April 2012 in Auf gut Russisch, Tricky translations
Yves Klein Untitled Blue Monochrome Als ich vor einigen Jahren umfangreiche technische Dokumentationen für einen Hersteller von Hightech-Medizingeräten übersetzte, bin ich auf einen Kommentar des englischsprachigen Lektors aufmerksam geworden, der die Übersetzung im Auftrag des Herstellers auf terminologische Genauigkeit überprüfte. Die Aufgabe des Lektors war unter anderem sicherzustellen, dass jedem relevanten Begriff des Originals eine [...]
1. März 2012 in Als Dolmetscher unterwegs, Auf gut Russisch
Hochseilgarten im russischen Tscheljabinsk, Südural Bei der Neuschöpfung in der russischen Sprache fallen Neologismen auf, die zwar aus dem Englischen abgeleitet sind, klingen aber russisch wie vom Volksmund vor Jahrhunderten gebildet. Manchmal ist die Grenze zwischen Archaismen und Neologismen sehr dünn. Es entstehen Wortschöpfungen und Redewendungen wie копипастить (kopipastit’, entlehnt von “copy and paste“) oder [...]
24. Januar 2012 in Uncategorized, Words don't come easy
Das nette Multisprachtalent (link), das sich anschickt, all die fehlenden Dolmetscher spontan zu vertreten, bekommt Gesellschaft. Diesmal ist die Situation etwas entspannter. Auch das Thema ist allgemein gehalten: Kein “financial reporting” und keine all zu eindeutigen Aussagen (“this is not my sandwich”). Dafür aber neue Sprachen: Deutsch (just for starters), Russisch, Chinesich, Portugiesisch… Konsekutiv kongenial. [...]
11. Dezember 2011 in Als Dolmetscher unterwegs, The future is now
Als vor einigen Jahren die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038 erschien, entflammte unter Übersetzern und Dolmetschern eine heftige Diskussion vor allem im Zusammenhang mit dem so genannten Vier-Augen-Prinzip. Wider Erwarten bedeutet dieser Grundsatz kein vertrauliches Zwiegespräch unter vier Augen oder, wie man im Russischen sagt, s glasu na glas (Auge in Auge), das vom [...]
20. November 2011 in Neues im Bücherregal
Das neueste Buch von David Bellos (“Is That a Fish in Your Ear? – Translation and the Meaning of Everything”, Faber & Faber, New York, 2011) gehört in die Kategorie Populärwissenschaft. „Populärwissenschaftliche Literatur zielt nicht auf Wissenschaftler, sondern vielmehr auf den interessierten Laien ab… Bei den Verfassern populärwissenschaftlicher Literatur handelt es sich in der Regel [...]
1. November 2011 in CAT, TEnT and all that jazz
Für alle, die auf der Suche nach Auftragsverwaltungs- bzw. CRM-Software für Übersetzer und Dolmetscher sind, hier ein aktueller Tipp: Da die neueste, 10. Version von TOM (Translator’s Office Manager) momentan nur als TOM Agentur/Team verfügbar ist, verkauft Jovo-Soft (Joachim Voigt Translation & Software aus Berlin) die abgespeckte Vorgängerversion für Einzelübersetzer bzw. Freiberufler (Solito) zu ca. [...]
24. Oktober 2011 in Als Dolmetscher unterwegs, Neues im Bücherregal
A recent “article of note”, in the terminology of Arts and Letters Daily, focusing on Haruki Murakami on the eve of October 25, the release date of his monumental 1Q84 in the US (I never realized the book was not officially existing until today, considering many, and in many languages, pirate e-book versions already available [...]
8. Oktober 2011 in Neues im Bücherregal
Diese krimimäßige Frage in der Überschrift stellt sich vor Protagonisten eines empfehlenswerten Buchs (kein whodunit, kein Krimi), das ich in diesem Blog kurz vorstellen möchte. Selbst wenn ich mich mit einem Buch rein privat beschäftige (als Leser oder Hörer, denn ich gehöre zu den Fans von Hörbüchern, Audible & Co.), so ist es für mich [...]
3. September 2011 in Aus dem Alltag eines Übersetzers, CAT, TEnT and all that jazz
Je mehr Möglichkeiten zur Automatisierung, desto notwendiger die Kontrolle. Dieser triviale Erkenntnis fiel mir neulich wieder ein bei der Übersetzung von so aktuell gewordenen Verhaltensregeln, die viele Firmen für ihre Mitarbeiter neuerdings einführen, verfassen, aufstellen oder, wie in meinem Fall, übersetzen lassen, wenn die entsprechenden corporate behavior codes in den US-amerikanischen Zentralen bereits vorhanden sind [...]
1 comment
Comments feed for this article
Trackback link: http://tomarenko.com/2010/11/21/konsekutiv-vs-simultan/trackback/