Wow! Konsekutiv, dafür aber sieben Sprachen (russisch leider nicht dabei):
Und nun klassisch englisch – deutsch (a little bit sächsisch…):

Context matters
‹ To interpret? Interpretieren? • Tricky translations: “Effektiv” oder “effizient”? ›
21. November 2010 in Words don't come easy | 1 comment
Wow! Konsekutiv, dafür aber sieben Sprachen (russisch leider nicht dabei):
Und nun klassisch englisch – deutsch (a little bit sächsisch…):
Die Kaffeetassenflecken oben haben keine besondere Bedeutung. Meistens trinke ich Tee (beim Frühstück) oder eher Mineralwasser – tagsüber, während der Arbeit. Seit über 20 Jahren arbeite ich als Übersetzer und Dolmetscher (Russisch – Englisch – Deutsch), Näheres dazu auf meiner Website. In diesem Blog geht es primär darum, was mit dieser Tätigkeit – Übersetzen und Dolmetschen – zusammenhängt. Schauen Sie ab und zu mal rein, über Ihr Interesse würde ich mich freuen. Valerij Tomarenko
24. Januar 2012 in Uncategorized, Words don't come easy
Das nette Multisprachtalent (link), das sich anschickt, all die fehlenden Dolmetscher spontan zu vertreten, bekommt Gesellschaft. Diesmal ist die Situation etwas entspannter. Auch das Thema ist allgemein gehalten: Kein “financial reporting” und keine all zu eindeutigen Aussagen (“this is not my sandwich”). Dafür aber neue Sprachen: Deutsch (just for starters), Russisch, Chinesich, Portugiesisch… Konsekutiv kongenial. [...]
11. Dezember 2011 in Als Dolmetscher unterwegs, The future is now
Als vor einigen Jahren die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038 erschien, entflammte unter Übersetzern und Dolmetschern eine heftige Diskussion vor allem im Zusammenhang mit dem so genannten Vier-Augen-Prinzip. Wider Erwarten bedeutet dieser Grundsatz kein vertrauliches Zwiegespräch unter vier Augen oder, wie man im Russischen sagt, s glasu na glas (Auge in Auge), das vom [...]
20. November 2011 in Neues im Bücherregal
Das neueste Buch von David Bellos (“Is That a Fish in Your Ear? – Translation and the Meaning of Everything”, Faber & Faber, New York, 2011) gehört in die Kategorie Populärwissenschaft. „Populärwissenschaftliche Literatur zielt nicht auf Wissenschaftler, sondern vielmehr auf den interessierten Laien ab… Bei den Verfassern populärwissenschaftlicher Literatur handelt es sich in der Regel [...]
1. November 2011 in CAT, TEnT and all that jazz
Für alle, die auf der Suche nach Auftragsverwaltungs- bzw. CRM-Software für Übersetzer und Dolmetscher sind, hier ein aktueller Tipp: Da die neueste, 10. Version von TOM (Translator’s Office Manager) momentan nur als TOM Agentur/Team verfügbar ist, verkauft Jovo-Soft (Joachim Voigt Translation & Software aus Berlin) die abgespeckte Vorgängerversion für Einzelübersetzer bzw. Freiberufler (Solito) zu ca. [...]
24. Oktober 2011 in Als Dolmetscher unterwegs, Neues im Bücherregal
A recent “article of note”, in the terminology of Arts and Letters Daily, focusing on Haruki Murakami on the eve of October 25, the release date of his monumental 1Q84 in the US (I never realized the book was not officially existing until today, considering many, and in many languages, pirate e-book versions already available [...]
24. Januar 2012 in Uncategorized, Words don't come easy
Das nette Multisprachtalent (link), das sich anschickt, all die fehlenden Dolmetscher spontan zu vertreten, bekommt Gesellschaft. Diesmal ist die Situation etwas entspannter. Auch das Thema ist allgemein gehalten: Kein “financial reporting” und keine all zu eindeutigen Aussagen (“this is not my sandwich”). Dafür aber neue Sprachen: Deutsch (just for starters), Russisch, Chinesich, Portugiesisch… Konsekutiv kongenial. [...]
11. Dezember 2011 in Als Dolmetscher unterwegs, The future is now
Als vor einigen Jahren die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038 erschien, entflammte unter Übersetzern und Dolmetschern eine heftige Diskussion vor allem im Zusammenhang mit dem so genannten Vier-Augen-Prinzip. Wider Erwarten bedeutet dieser Grundsatz kein vertrauliches Zwiegespräch unter vier Augen oder, wie man im Russischen sagt, s glasu na glas (Auge in Auge), das vom [...]
20. November 2011 in Neues im Bücherregal
Das neueste Buch von David Bellos (“Is That a Fish in Your Ear? – Translation and the Meaning of Everything”, Faber & Faber, New York, 2011) gehört in die Kategorie Populärwissenschaft. „Populärwissenschaftliche Literatur zielt nicht auf Wissenschaftler, sondern vielmehr auf den interessierten Laien ab… Bei den Verfassern populärwissenschaftlicher Literatur handelt es sich in der Regel [...]
1. November 2011 in CAT, TEnT and all that jazz
Für alle, die auf der Suche nach Auftragsverwaltungs- bzw. CRM-Software für Übersetzer und Dolmetscher sind, hier ein aktueller Tipp: Da die neueste, 10. Version von TOM (Translator’s Office Manager) momentan nur als TOM Agentur/Team verfügbar ist, verkauft Jovo-Soft (Joachim Voigt Translation & Software aus Berlin) die abgespeckte Vorgängerversion für Einzelübersetzer bzw. Freiberufler (Solito) zu ca. [...]
24. Oktober 2011 in Als Dolmetscher unterwegs, Neues im Bücherregal
A recent “article of note”, in the terminology of Arts and Letters Daily, focusing on Haruki Murakami on the eve of October 25, the release date of his monumental 1Q84 in the US (I never realized the book was not officially existing until today, considering many, and in many languages, pirate e-book versions already available [...]
8. Oktober 2011 in Neues im Bücherregal
Diese krimimäßige Frage in der Überschrift stellt sich vor Protagonisten eines empfehlenswerten Buchs (kein whodunit, kein Krimi), das ich in diesem Blog kurz vorstellen möchte. Selbst wenn ich mich mit einem Buch rein privat beschäftige (als Leser oder Hörer, denn ich gehöre zu den Fans von Hörbüchern, Audible & Co.), so ist es für mich [...]
3. September 2011 in Aus dem Alltag eines Übersetzers, CAT, TEnT and all that jazz
Je mehr Möglichkeiten zur Automatisierung, desto notwendiger die Kontrolle. Dieser triviale Erkenntnis fiel mir neulich wieder ein bei der Übersetzung von so aktuell gewordenen Verhaltensregeln, die viele Firmen für ihre Mitarbeiter neuerdings einführen, verfassen, aufstellen oder, wie in meinem Fall, übersetzen lassen, wenn die entsprechenden corporate behavior codes in den US-amerikanischen Zentralen bereits vorhanden sind [...]
6. August 2011 in CAT, TEnT and all that jazz, Neues im Bücherregal
A lonely „honesty book shop“ in Fjaerland – Mundal, Norway, where used books are put for sale at 10 Norwegian krone (€1,25), with no seller in sight (July 2011). “I definitely want my money back!” This was the first thought which sprang to mind, after I, upon long deliberation, finally signed up for Chris Phillips’ [...]
8. Juli 2011 in Als Dolmetscher unterwegs
Wenn man als Dolmetscher unterwegs ist, vermischt sich manchmal das Berufliche mit dem Privaten. Diesmal hatte ich das Vergnügen, als Dolmetscher das Unternehmen kennen zu lernen, das ich als Kunde schon seit Jahren gut kenne. Eine Gruppe von usbekischen Führungskräften, die im Rahmen des Programms des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie (BMWi) einen einmonatigen Trainingskurs [...]
11. Juni 2011 in Words don't come easy
Vor einigen Wochen erreichte uns die folgende Email: Sehr geehrte Damen und Herren, Meine Frage richtet sich nicht direkt an Ihre Übersetzer-Kompetenz in obigen Sprachen, sondern an Fragen der Kommunikationshilfe. 1. Person: Muttersprache Deutsch, keine Russischkenntnisse 2. Person: Muttersprache Russisch, keine Deutschkenntnisse Kommunikationssprache: Englisch, beiderseits mäßige Kenntnisse. Erwünscht ist anspruchsvolle Kommunikation. Kennen Sie Geräte-Übersetzer (z.B. [...]
1 comment
Comments feed for this article
Trackback link: http://tomarenko.com/2010/11/21/konsekutiv-vs-simultan/trackback/