Oktober 2011

You are currently browsing the monthly archive for Oktober 2011.

A recent “article of note”, in the terminology of Arts and Letters Daily, focusing on Haruki Murakami on the eve of October 25, the release date of his monumental 1Q84 in the US (I never realized the book was not officially existing until today, considering many, and in many languages, pirate e-book versions already available on the Internet), contains the word “translator” (or its derivatives) not once, but quite a few times. It appears both natural and remarkable that translation as such would deserve being repeatedly mentioned in an article on a translated book. However, it is not specifically the translation of the book which Sam Anderson, the author of “The Fierce Imagination of Haruki Murakami” in New York Times refers to when writing about (and interviewing) the enigmatic Japanese writer.

“The relationship … is far more complicated than I ever could have guessed from the safe distance of translation”. “The act of translation — shuttling from one world to another — …is in many ways the key to understanding Murakami’s work.” “You could even say that translation is the organizing principle of Murakami’s work: that his stories are not only translated but about translation.” Yet, it was another instance of the key word “translator” which drew my attention and sort of got me going.

“Murakami speaks excellent English in a slow, deep voice. He dislikes, he told me, speaking through a translator.

In my own experience, he is certainly not the only one. Quite often, when doing an interpreting job, I hear the starting apology of the person I translate for (negotiator, lecturer, presenter…) about his/her not speaking the language of the counterpart, thus having, regrettably, to resort to an interpreter. There is a certain consolation to reflect that each profession results from the need to compensate for deficiencies and insufficiencies of the others (was it not Plato who observed that the division of labor lies in the natural inequality of humanity?), but nevertheless… It is certainly not unusual to dislike something you can do only through a proxy. So, if you earn money as a principal’s proxy, how to cope with the principal’s dislike (i.e. justify yourself, for this matter)?

The answer may be not far to seek. “When Murakami sat down to write his first novel, he struggled until he came up with an unorthodox solution: he wrote the book’s opening in English, then translated it back into Japanese. This, he says, is how he found his voice.” “(Murakami’s) entire oeuvre, in other words, is the act of translation dramatized”. It might sound a little bit artsy, but I am growing fond of the word “transcreation”. It is certainly the added value when it comes to something outside the mere need to overcome constraints and deficiencies of somebody who just doesn’t speak the language of his/her audience. Actually, transcreation is something that I have been doing for many years, not necessarily only when working with advertising or PR agencies. (Remember the slogan “Better than the original”.) It is something which boosts your morale or gives you some justification, if you need to guard yourself against likes and dislikes of your customers.

Well, no need to dramatize things. Our reality is far more prosaic. Another quotation from the above article brings me back to facts and figures: “Some bookstores are planning to stay open until midnight on (the) release date, Oct. 25. Knopf (the publishing house) was in such a hurry to get the book into English that they split the job between two translators, each of whom worked on separate parts.” Split the job… Such a hurry… Worked on separate parts… Sounds more familiar, doesn’t it?

Buchumschlag - Buch über Übersetzer von Mitchell

Diese krimimäßige Frage in der Überschrift stellt sich vor Protagonisten eines empfehlenswerten Buchs (kein whodunit, kein Krimi), das ich in diesem Blog kurz vorstellen möchte.

Selbst wenn ich mich mit einem Buch rein privat beschäftige (als Leser oder Hörer, denn ich gehöre zu den Fans von Hörbüchern, Audible & Co.), so ist es für mich als Übersetzer immer interessant, die Übersetzung mit dem Original zu vergleichen, soweit gleich mehrere – am liebsten eine deutsche, eine englische und eine russische – Fassungen vorhanden sind. Außerdem finden sich häufig genug Parallelen zwischen der beruflichen und privaten Realität. Das Buch, das ich in diesem Blog erwähnen möchte, stellt so einen Fall dar.

Selten nimmt das Übersetzen so einen wichtigen Platz in einem Roman ein, selten tauchen so häufig (verziehen sei der Widerspruch) Dolmetscher (dazu noch bei der Ausübung ihres Berufs) als Protagonisten auf. (So befasst sich z.B. der Übersetzer in „Perlmanns Schweigen“, die Hauptfigur eines ebenso wunderbaren wie spannenden Romans von Pascal Mercier, eher mit kognitiven Wissenschaften und Psychologie, als mit dem eigentlichen Übersetzen.)

In „The Thousands Autumns of Jacob de Zoet“ von David Mitchell (so heißt das Buch, das mir das obige Zitat als Überschrift lieferte), werden nicht nur Übersetzer, sondern auch das Übersetzen als solches thematisiert. Es geht um einen jungen Holländer, der im Auftrag einer Handelsgesellschaft 1799 nach Japan reist, um wegen des Verdachts von Diebstählen und Korruption unter seinen Landsleuten auf der fernen und dazu noch stark von der ganzen Welt abgeschlossenen Insel zu ermitteln. Dabei lernt er unter anderem sich mit und ohne Hilfe von Dolmetschern zu verständigen, verliebt sich, erlebt, entdeckt und erfährt vieles, worum es in diesem spannenden Entwicklungsroman, Abenteuerroman, historischen, philosophischen Roman oder einem Roman über die Liebe, je nach Betrachtungsweise, geht …

Es vermischen sich die Genres genauso wie Stimmen, Sprachen und Kulturen. Insbesondere wegen verschiedener sprachlicher Eigenarten – Aussprachen und Akzenten – ist das englische Hörbuch besonders empfehlenswert. Dem Sprecher Jonathan Aris gelingt es, verschiedene Akzente und Idiosynkrasien – Holländisch, Japanisch, Malaiisch und natürlich Englisch, mit allen möglichen archaischen „methinks” und „ay“ – so wiederzugeben, dass man sich zuweilen wie ein Dolmetscher auf internationalen Konferenzen fühlt, wo die englischen native speakers (insbesondere die aus Irland oder Schottland) am schwierigsten zu verstehen sind.

Vor ein paar Monaten schrieb ich in diesem Blog über Audiomedien, die mir hilfreich erscheinen, das Simultandolmetschen zu trainieren und sich zu einem Dolmetschereinsatz vorzubereiten. Einige Dialoge aus „The Thousand Autumns“ als Hörbuch eignen sich bestens dazu.

Und so wiederum bereiten sich die Dolmetscher zu ihrem Einsatz in diesem Buch selbst vor, so recherchieren sie nach der Bedeutung fremdartiger Begriffe, unter denen der Begriff „Hanseatisch“ zu den schwierigsten zählt:

Each interpreter has a list of items that evade the Guild’s collective understanding. These he reads out, one by one, and Jacob explains as clearly as he can, with examples, gestures and synonyms. The group discusses an appropriate Japanese substitute, sometimes testing it on Jacob, until everyone is satisfied. Straightforward words such as ‘parched’, ‘plenitude’ or ‘saltpetre’ do not detain them long. More abstract items such as ‘simile’, ‘figment’ or ‘parallax’ prove more exacting. Terms without a ready Japanese equivalent, such as ‘privacy’, ‘splenetic’ or the verb ‘to deserve’ cost ten or fifteen minutes, as do phrases requiring specialist knowledge – ‘Hanseatic’, ‘nerve-ending’, or ‘subjunctive’. Jacob notices that where a Dutch pupil would say, ‘I don’t understand,’ the interpreters lower their eyes, so the teacher cannot merely explicate, but must also gauge his students’ true comprehension.

Die in der Überschrift gestellte Frage betrifft Jacobs Ermittlungen im Zusammenhang mit Macht, Betrug und Korruption. Dazu tragen auch die in diesem Roman vorkommenden Dolmetscher bei. Interessanterweise wird die Frage nach Macht und Korruption der Dolmetscher in einem Interview von Leonard Lopate mit David Mitchell auf WNYC (New York Public Radio, The Leonard Lopate Show so aufgeworfen:

Leonard Lopate: It is interesting that Japanese interpreters are some of the most powerful people on the island and also the most corrupt. Because having the ability to translate between the two cultures gave them also some form of political power…
David Mitchell: It does. Language IS power…

Alles in allem, ein großes, spannendes Buch voller Sprachmacht und starker Bilder. Die deutsche Übersetzung ist noch nicht erschienen (Stand: Oktober 2011). Auch die russische Übersetzung fehlt, obwohl drei andere Bücher von David Mitchell (unter anderem „The Cloud Atlas“) ins Russische schon übersetzt sind. In den russischsprachigen Rezensionen auf „The Thousand Autumns“ wird der Name „Jacob de Zoet“ in verschiedenen kyrillischen Schreibweisen transkribiert. Ich bin gespannt, welche Entsprechung die verschiedenen sprachlichen Eigenarten, Akzente und Aussprachen in der künftigen russischen Übersetzung finden werden.