Das nette Multisprachtalent (link), das sich anschickt, all die fehlenden Dolmetscher spontan zu vertreten, bekommt Gesellschaft. Diesmal ist die Situation etwas entspannter. Auch das Thema ist allgemein gehalten: Kein “financial reporting” und keine all zu eindeutigen Aussagen (“this is not my sandwich”). Dafür aber neue Sprachen: Deutsch (just for starters), Russisch, Chinesich, Portugiesisch… Konsekutiv kongenial. Aber hören Sie selbst:
Januar 2012
You are currently browsing the monthly archive for Januar 2012.
Blog eines russischen Übersetzers
Die Kaffeetassenflecken oben haben keine besondere Bedeutung. Meistens trinke ich Tee (beim Frühstück) oder eher Mineralwasser – tagsüber, während der Arbeit. Seit über 20 Jahren arbeite ich als Übersetzer und Dolmetscher (Russisch – Englisch – Deutsch), Näheres dazu auf meiner Website. In diesem Blog geht es primär darum, was mit dieser Tätigkeit – Übersetzen und Dolmetschen – zusammenhängt. Schauen Sie ab und zu mal rein, über Ihr Interesse würde ich mich freuen. Valerij Tomarenko
Recent Articles
-
The cobbler’s children
3. Mai 2012 in The future is now
If you google up “Übersetzer russisch” (that is German for Russian translator), chances are my site will pop up one of the first among ubiquitous “online dictionary” and “free web translation” pages. For the last two years Google has so far reliably helped to attract new business, generating a steady flow of price quotation requests. [...]
-
Russian blues
8. April 2012 in Auf gut Russisch, Tricky translations
Yves Klein Untitled Blue Monochrome Als ich vor einigen Jahren umfangreiche technische Dokumentationen für einen Hersteller von Hightech-Medizingeräten übersetzte, bin ich auf einen Kommentar des englischsprachigen Lektors aufmerksam geworden, der die Übersetzung im Auftrag des Herstellers auf terminologische Genauigkeit überprüfte. Die Aufgabe des Lektors war unter anderem sicherzustellen, dass jedem relevanten Begriff des Originals eine [...]
-
Ein Wort wie aus der Kindheit
1. März 2012 in Als Dolmetscher unterwegs, Auf gut Russisch
Hochseilgarten im russischen Tscheljabinsk, Südural Bei der Neuschöpfung in der russischen Sprache fallen Neologismen auf, die zwar aus dem Englischen abgeleitet sind, klingen aber russisch wie vom Volksmund vor Jahrhunderten gebildet. Manchmal ist die Grenze zwischen Archaismen und Neologismen sehr dünn. Es entstehen Wortschöpfungen und Redewendungen wie копипастить (kopipastit’, entlehnt von “copy and paste“) oder [...]
-
Catherine Tate a.k.a the Offensive Translator gets company
24. Januar 2012 in Uncategorized, Words don't come easy
Das nette Multisprachtalent (link), das sich anschickt, all die fehlenden Dolmetscher spontan zu vertreten, bekommt Gesellschaft. Diesmal ist die Situation etwas entspannter. Auch das Thema ist allgemein gehalten: Kein “financial reporting” und keine all zu eindeutigen Aussagen (“this is not my sandwich”). Dafür aber neue Sprachen: Deutsch (just for starters), Russisch, Chinesich, Portugiesisch… Konsekutiv kongenial. [...]
-
Druckfehler groß geschrieben
11. Dezember 2011 in Als Dolmetscher unterwegs, The future is now
Als vor einigen Jahren die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038 erschien, entflammte unter Übersetzern und Dolmetschern eine heftige Diskussion vor allem im Zusammenhang mit dem so genannten Vier-Augen-Prinzip. Wider Erwarten bedeutet dieser Grundsatz kein vertrauliches Zwiegespräch unter vier Augen oder, wie man im Russischen sagt, s glasu na glas (Auge in Auge), das vom [...]
