<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Anmerkungen des Übersetzers</title>
	<atom:link href="http://tomarenko.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tomarenko.com</link>
	<description>Context matters</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 May 2012 11:33:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>The cobbler&#8217;s children</title>
		<link>http://tomarenko.com/2012/05/03/the-cobblers-children/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2012/05/03/the-cobblers-children/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 11:29:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[The future is now]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[If you google up “Übersetzer russisch” (that is German for Russian translator), chances are my site will pop up one of the first among ubiquitous “online dictionary” and “free web translation” pages. For the last two years Google has so far reliably helped to attract new business, generating a steady flow of price quotation requests. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2012/05/03/the-cobblers-children/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Russian blues</title>
		<link>http://tomarenko.com/2012/04/08/russian-blues/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2012/04/08/russian-blues/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Apr 2012 16:04:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Auf gut Russisch]]></category>
		<category><![CDATA[Tricky translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[Yves Klein Untitled Blue Monochrome Als ich vor einigen Jahren umfangreiche technische Dokumentationen für einen Hersteller von Hightech-Medizingeräten übersetzte, bin ich auf einen Kommentar des englischsprachigen Lektors aufmerksam geworden, der die Übersetzung im Auftrag des Herstellers auf terminologische Genauigkeit überprüfte. Die Aufgabe des Lektors war unter anderem sicherzustellen, dass jedem relevanten Begriff des Originals eine [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2012/04/08/russian-blues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ein Wort wie aus der Kindheit</title>
		<link>http://tomarenko.com/2012/03/01/ein-wort-wie-aus-der-kindheit/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2012/03/01/ein-wort-wie-aus-der-kindheit/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2012 06:43:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Als Dolmetscher unterwegs]]></category>
		<category><![CDATA[Auf gut Russisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[Hochseilgarten im russischen Tscheljabinsk, Südural Bei der Neuschöpfung in der russischen Sprache fallen Neologismen auf, die zwar aus dem Englischen abgeleitet sind, klingen aber russisch wie vom Volksmund vor Jahrhunderten gebildet. Manchmal ist die Grenze zwischen Archaismen und Neologismen sehr dünn. Es entstehen Wortschöpfungen und Redewendungen wie копипастить (kopipastit’, entlehnt von &#8220;copy and paste“) oder [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2012/03/01/ein-wort-wie-aus-der-kindheit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Catherine Tate a.k.a the Offensive Translator gets company</title>
		<link>http://tomarenko.com/2012/01/24/catherine-tate-a-k-a-the-offensive-translator-gets-company/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2012/01/24/catherine-tate-a-k-a-the-offensive-translator-gets-company/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 06:43:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Words don't come easy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=259</guid>
		<description><![CDATA[Das nette Multisprachtalent (link), das sich anschickt, all die fehlenden Dolmetscher spontan zu vertreten, bekommt Gesellschaft. Diesmal ist die Situation etwas entspannter. Auch das Thema ist allgemein gehalten: Kein &#8220;financial reporting&#8221; und keine all zu eindeutigen Aussagen (&#8220;this is not my sandwich&#8221;). Dafür aber neue Sprachen: Deutsch (just for starters), Russisch, Chinesich, Portugiesisch&#8230; Konsekutiv kongenial. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2012/01/24/catherine-tate-a-k-a-the-offensive-translator-gets-company/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Druckfehler groß geschrieben</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/12/11/druckfehler-gros-geschrieben/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/12/11/druckfehler-gros-geschrieben/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 13:24:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Als Dolmetscher unterwegs]]></category>
		<category><![CDATA[The future is now]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=250</guid>
		<description><![CDATA[Als vor einigen Jahren die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038 erschien, entflammte unter Übersetzern und Dolmetschern eine heftige Diskussion vor allem im Zusammenhang mit dem so genannten Vier-Augen-Prinzip. Wider Erwarten bedeutet dieser Grundsatz kein vertrauliches Zwiegespräch unter vier Augen oder, wie man im Russischen sagt, s glasu na glas (Auge in Auge), das vom [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/12/11/druckfehler-gros-geschrieben/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Of the truths that translation teaches”</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/11/20/%e2%80%9cof-the-truths-that-translation-teaches%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/11/20/%e2%80%9cof-the-truths-that-translation-teaches%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Nov 2011 22:32:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Neues im Bücherregal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=243</guid>
		<description><![CDATA[Das neueste Buch von David Bellos (“Is That a Fish in Your Ear? – Translation and the Meaning of Everything”, Faber &#38; Faber, New York, 2011) gehört in die Kategorie Populärwissenschaft. „Populärwissenschaftliche Literatur zielt nicht auf Wissenschaftler, sondern vielmehr auf den interessierten Laien ab... Bei den Verfassern populärwissenschaftlicher Literatur handelt es sich in der Regel [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/11/20/%e2%80%9cof-the-truths-that-translation-teaches%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Make or buy? Verwaltungssoftware in eigener Regie</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/11/01/make-or-buy-verwaltungssoftware-in-eigener-regie/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/11/01/make-or-buy-verwaltungssoftware-in-eigener-regie/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 05:14:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT, TEnT and all that jazz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[Für alle, die auf der Suche nach Auftragsverwaltungs- bzw. CRM-Software für Übersetzer und Dolmetscher sind, hier ein aktueller Tipp: Da die neueste, 10. Version von TOM (Translator’s Office Manager) momentan nur als TOM Agentur/Team verfügbar ist, verkauft Jovo-Soft (Joachim Voigt Translation &#38; Software aus Berlin) die abgespeckte Vorgängerversion für Einzelübersetzer bzw. Freiberufler (Solito) zu ca. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/11/01/make-or-buy-verwaltungssoftware-in-eigener-regie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>This title will be released on October 25, 2011.</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/10/24/this-title-will-be-released-on-october-25-2011/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/10/24/this-title-will-be-released-on-october-25-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 13:15:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Als Dolmetscher unterwegs]]></category>
		<category><![CDATA[Neues im Bücherregal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=217</guid>
		<description><![CDATA[A recent “article of note”, in the terminology of Arts and Letters Daily, focusing on Haruki Murakami on the eve of October 25, the release date of his monumental 1Q84 in the US (I never realized the book was not officially existing until today, considering many, and in many languages, pirate e-book versions already available [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/10/24/this-title-will-be-released-on-october-25-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“What is it they steal?”</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/10/08/what-is-it-they-steal/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/10/08/what-is-it-they-steal/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2011 11:30:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Neues im Bücherregal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=180</guid>
		<description><![CDATA[Diese krimimäßige Frage in der Überschrift stellt sich vor Protagonisten eines empfehlenswerten Buchs (kein whodunit, kein Krimi), das ich in diesem Blog kurz vorstellen möchte. Selbst wenn ich mich mit einem Buch rein privat beschäftige (als Leser oder Hörer, denn ich gehöre zu den Fans von Hörbüchern, Audible &#38; Co.), so ist es für mich [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/10/08/what-is-it-they-steal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NO-vember im Sommer</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/09/03/no-vember-im-sommer/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/09/03/no-vember-im-sommer/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 14:39:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aus dem Alltag eines Übersetzers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT, TEnT and all that jazz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[Je mehr Möglichkeiten zur Automatisierung, desto notwendiger die Kontrolle. Dieser triviale Erkenntnis fiel mir neulich wieder ein bei der Übersetzung von so aktuell gewordenen Verhaltensregeln, die viele Firmen für ihre Mitarbeiter neuerdings einführen, verfassen, aufstellen oder, wie in meinem Fall, übersetzen lassen, wenn die entsprechenden corporate behavior codes in den US-amerikanischen Zentralen bereits vorhanden sind [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/09/03/no-vember-im-sommer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

