<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Anmerkungen des Übersetzers</title>
	<atom:link href="http://tomarenko.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tomarenko.com</link>
	<description>Context matters</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 10:28:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Catherine Tate a.k.a the Offensive Translator gets company</title>
		<link>http://tomarenko.com/2012/01/24/catherine-tate-a-k-a-the-offensive-translator-gets-company/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2012/01/24/catherine-tate-a-k-a-the-offensive-translator-gets-company/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 06:43:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Words don't come easy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=259</guid>
		<description><![CDATA[Das nette Multisprachtalent (link), das sich anschickt, all die fehlenden Dolmetscher spontan zu vertreten, bekommt Gesellschaft. Diesmal ist die Situation etwas entspannter. Auch das Thema ist allgemein gehalten: Kein &#8220;financial reporting&#8221; und keine all zu eindeutigen Aussagen (&#8220;this is not my sandwich&#8221;). Dafür aber neue Sprachen: Deutsch (just for starters), Russisch, Chinesich, Portugiesisch&#8230; Konsekutiv kongenial. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2012/01/24/catherine-tate-a-k-a-the-offensive-translator-gets-company/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Druckfehler groß geschrieben</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/12/11/druckfehler-gros-geschrieben/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/12/11/druckfehler-gros-geschrieben/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 13:24:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Als Dolmetscher unterwegs]]></category>
		<category><![CDATA[The future is now]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=250</guid>
		<description><![CDATA[Als vor einigen Jahren die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038 erschien, entflammte unter Übersetzern und Dolmetschern eine heftige Diskussion vor allem im Zusammenhang mit dem so genannten Vier-Augen-Prinzip. Wider Erwarten bedeutet dieser Grundsatz kein vertrauliches Zwiegespräch unter vier Augen oder, wie man im Russischen sagt, s glasu na glas (Auge in Auge), das vom [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/12/11/druckfehler-gros-geschrieben/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Of the truths that translation teaches”</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/11/20/%e2%80%9cof-the-truths-that-translation-teaches%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/11/20/%e2%80%9cof-the-truths-that-translation-teaches%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Nov 2011 22:32:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Neues im Bücherregal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=243</guid>
		<description><![CDATA[Das neueste Buch von David Bellos (“Is That a Fish in Your Ear? – Translation and the Meaning of Everything”, Faber &#38; Faber, New York, 2011) gehört in die Kategorie Populärwissenschaft. „Populärwissenschaftliche Literatur zielt nicht auf Wissenschaftler, sondern vielmehr auf den interessierten Laien ab... Bei den Verfassern populärwissenschaftlicher Literatur handelt es sich in der Regel [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/11/20/%e2%80%9cof-the-truths-that-translation-teaches%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Make or buy? Verwaltungssoftware in eigener Regie</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/11/01/make-or-buy-verwaltungssoftware-in-eigener-regie/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/11/01/make-or-buy-verwaltungssoftware-in-eigener-regie/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 05:14:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT, TEnT and all that jazz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[Für alle, die auf der Suche nach Auftragsverwaltungs- bzw. CRM-Software für Übersetzer und Dolmetscher sind, hier ein aktueller Tipp: Da die neueste, 10. Version von TOM (Translator’s Office Manager) momentan nur als TOM Agentur/Team verfügbar ist, verkauft Jovo-Soft (Joachim Voigt Translation &#38; Software aus Berlin) die abgespeckte Vorgängerversion für Einzelübersetzer bzw. Freiberufler (Solito) zu ca. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/11/01/make-or-buy-verwaltungssoftware-in-eigener-regie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>This title will be released on October 25, 2011.</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/10/24/this-title-will-be-released-on-october-25-2011/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/10/24/this-title-will-be-released-on-october-25-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 13:15:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Als Dolmetscher unterwegs]]></category>
		<category><![CDATA[Neues im Bücherregal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=217</guid>
		<description><![CDATA[A recent “article of note”, in the terminology of Arts and Letters Daily, focusing on Haruki Murakami on the eve of October 25, the release date of his monumental 1Q84 in the US (I never realized the book was not officially existing until today, considering many, and in many languages, pirate e-book versions already available [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/10/24/this-title-will-be-released-on-october-25-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“What is it they steal?”</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/10/08/what-is-it-they-steal/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/10/08/what-is-it-they-steal/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2011 11:30:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Neues im Bücherregal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=180</guid>
		<description><![CDATA[Diese krimimäßige Frage in der Überschrift stellt sich vor Protagonisten eines empfehlenswerten Buchs (kein whodunit, kein Krimi), das ich in diesem Blog kurz vorstellen möchte. Selbst wenn ich mich mit einem Buch rein privat beschäftige (als Leser oder Hörer, denn ich gehöre zu den Fans von Hörbüchern, Audible &#38; Co.), so ist es für mich [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/10/08/what-is-it-they-steal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NO-vember im Sommer</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/09/03/no-vember-im-sommer/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/09/03/no-vember-im-sommer/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 14:39:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aus dem Alltag eines Übersetzers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT, TEnT and all that jazz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[Je mehr Möglichkeiten zur Automatisierung, desto notwendiger die Kontrolle. Dieser triviale Erkenntnis fiel mir neulich wieder ein bei der Übersetzung von so aktuell gewordenen Verhaltensregeln, die viele Firmen für ihre Mitarbeiter neuerdings einführen, verfassen, aufstellen oder, wie in meinem Fall, übersetzen lassen, wenn die entsprechenden corporate behavior codes in den US-amerikanischen Zentralen bereits vorhanden sind [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/09/03/no-vember-im-sommer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>InDesign for Translators: a review</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/08/06/indesign-for-translators-a-review/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/08/06/indesign-for-translators-a-review/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Aug 2011 12:01:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT, TEnT and all that jazz]]></category>
		<category><![CDATA[Neues im Bücherregal]]></category>
		<category><![CDATA[InDesign]]></category>
		<category><![CDATA[Proz]]></category>
		<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[tutorial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[A lonely „honesty book shop“ in Fjaerland – Mundal, Norway, where used books are put for sale at 10 Norwegian krone (€1,25), with no seller in sight (July 2011). “I definitely want my money back!” This was the first thought which sprang to mind, after I, upon long deliberation, finally signed up for Chris Phillips’ [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/08/06/indesign-for-translators-a-review/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dolmetschen für und bei Andronaco</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/07/08/dolmetschen-fur-und-bei-andronaco/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/07/08/dolmetschen-fur-und-bei-andronaco/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 11:58:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Als Dolmetscher unterwegs]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Hamburg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[Wenn man als Dolmetscher unterwegs ist, vermischt sich manchmal das Berufliche mit dem Privaten. Diesmal hatte ich das Vergnügen, als Dolmetscher das Unternehmen kennen zu lernen, das ich als Kunde schon seit Jahren gut kenne. Eine Gruppe von usbekischen Führungskräften, die im Rahmen des Programms des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie (BMWi) einen einmonatigen Trainingskurs [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/07/08/dolmetschen-fur-und-bei-andronaco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mensch gegen Maschine, Folge 2</title>
		<link>http://tomarenko.com/2011/06/11/mensch-gegen-maschine-folge-2/</link>
		<comments>http://tomarenko.com/2011/06/11/mensch-gegen-maschine-folge-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Jun 2011 10:14:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Valerij Tomarenko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words don't come easy]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tomarenko.com/?p=111</guid>
		<description><![CDATA[Vor einigen Wochen erreichte uns die folgende Email: Sehr geehrte Damen und Herren, Meine Frage richtet sich nicht direkt an Ihre Übersetzer-Kompetenz in obigen Sprachen, sondern an Fragen der Kommunikationshilfe. 1. Person: Muttersprache Deutsch, keine Russischkenntnisse 2. Person: Muttersprache Russisch, keine Deutschkenntnisse Kommunikationssprache: Englisch, beiderseits mäßige Kenntnisse. Erwünscht ist anspruchsvolle Kommunikation. Kennen Sie Geräte-Übersetzer (z.B. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://tomarenko.com/2011/06/11/mensch-gegen-maschine-folge-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

